|
1992年,那时我还闷在湖南书画研究院的画室里。因了周作人先生的介绍,喜欢上了日本文学。其实,我不懂文学,就像我不懂画画一样。仅仅是因为喜欢,我一直在画画,也一直在看些书或写点作文。
我先喜欢上了日本作家川端康成,看了他的全集。川端氏说,当世界过去以后,只有美留下来。我记得这句话。1998年4月,我怀了他“花未眠”的心情去日本领略冷美,写了篇《樱花之美》,收在我的集子里。
后来我又喜欢上了丰子恺先生翻译的《源氏物语》。150万字的巨制我读了十多天。作者为日本女作家紫式部,36岁去世。《源氏物语》较《红楼梦》早500年,较《十日谈》早300年,为世界第一部小说,真正是伟大而令人惊叹。
通过周作人先生的翻译,我接触了日本的俳句。周先生通日文,但他说,“至于俳句翻译,百试不能成,虽存其言词,而意境迥殊。”这我相信,翻译总是失去了原作的闪光。尽管这样,读周先生译的俳句,已经是很有韵味的了。
下面录些俳句供各位欣赏。
不要打哪,苍蝇搓他的手,搓他的脚呢! (小林一茶)
夏天蝴蝶飞翔,向阴又向阳。 蚊帐外,月儿出山又入山。 寒灯下,写两行删一行。(高滨虚子)
山茶花啊,落了一朵,落了两朵。 拂晓时分,白帆驶过蚊帐外。(正冈子规)
待春住客馆,手边书一卷。 (夏目漱石)
碧云天,喜雨亭,五百朵蒲公英。 手拾落穗,走入人家书斋。(水原秋樱子)
小林一茶被称为俳人彗星。正冈子规则是病卧床头,看到白帆驶过蚊帐外。日本人对美有特殊的敏感,上世纪20年代有感觉派作家的一群,川端康成初入其列。
我之喜欢俳句,因“日本诗歌之原则,与绘画相结合。歌人用数单字以成诗,正犹画师之写意,淡淡数笔,令见者自然领会其所欲言之情景,其力全在于暗示。”周作人先生如是说。他又说,日本替我们保存了好些古代的文化,又替我们去试验新兴的文化。我觉得我从他们那里可以获得一些美的启示。 |